RECITATIONS DU MATIN


TI SARANA / PRISE DES TROIS REFUGES (voir chapitre)

PUJA

vandami cetiyam sabbam
sabbathanesu patitthitam
saririka dhatu maha bodhim
buddharupam sakalam sada.

Icevam accanta namassaneyyam
namassamano ratanattayam yam
punnabhisandam vipulam alattham
tass'anubhavena hatantarayo

Ghanasarappadittena
dipena tamadamsina
tilokadipam sambuddham
pujayami tamonudam.

Gandha sambhara yuttena
dhupen'aham sugandhina
pujaye pujaneyyantam
pujabhajana muttamam.

vanna gandha gunopetam
etam kusuma santatim
pujayami munindassa
siripada saroruhe.

pujemi buddham kusumena'nena
punnena metena ca hotu mokkham
puppham milayati yatha idam me
kayo tatha yati vinasabhavam.

Imaya dhammanudhamma patipattiya buddham ujemi.
Imaya dhammanudhamma patipattiya dhammam pujemi
Imaya dhammanudhamma patipattiya sangham pujemi.

OFFRANDES

J'offre révérence à tout sanctuaire
qui puisse être érigé en tout lieu,
Aux reliques attachées au corps, à l'Arbre de Bodhi,
et à toutes les images du Bouddha

J' ai gagné une vaste masse de mérites
Honorant le plus honorable triple joyaux
Par le pouvoir spirituel de ces mérites
Puissent mes obstacles être détruits.

Avec des chandelles allumées dissipant les ténèbres,
Je vénère le Bouddha parfait,
Lumière du Triple monde,
Lui qui dissipe les ténèbres de l'illusion.

Avec le baume de l'encens exhalant,
Fait à partir de substances de parfums,
Je vénère le tout-révérent
Le suprême récipient d'offrandes.

Cette grappe de fleurs, belle,
exhalante et splendide,
Je l'offre aux pieds de lotus sacrés
Du noble seigneur des Sages.

Avec ces fleurs, je vénère le Bouddha,
Avec ce mérite puisse-je obtenir la libération.
Comme ces fleurs qui se fanent et flétrissent,
Ainsi mon corps sera détruit.

Par cette pratique du Dhamma, en accord avec le Dhamma, je vénère le Bouddha.
Par cette pratique du Dhamma, en accord avec le Dhamma, je vénère le Dhamma.
Par cette pratique du Dhamma, en accord avec le Dhamma, je vénère le Sangha.

KHAMA YACANA

kayena vaca cittena
pamadena mayakatam
accayam khama me bhante
bhuripanna tathagata

kayena vaca cittena
pamadena mayakatam
accayam khama me dhamma
sanditthika akalika

kayena vaca cittena
pamadena mayakatam
accayam khama me sangha
supatipanna anuttara

imina punnakammena
ma me bala-samagamo
satam samagamo hoti
yava nibbana-pattiya

DEMANDER LE PARDON

Si, par négligence, j'ai commis une erreur,
par le corps, la parole ou l'esprit,
pardonne-moi cette offense, Bhante,
ô Parfait, d'immense sagesse.

Si, par négligence, j'ai commis une erreur,
par le corps, la parole ou l'esprit,
pardonne-moi cette offense, Ô Dhamma,
visible et immédiatement effectif.

Si, par négligence j'ai commis quelque erreur
par le corps, la parole ou l'esprit,
pardonne-moi cette offense, Ô Sangha,
bon et suprême agent.

Par le biais de cette oeuvre méritoire
je ne risque point de me joindre au feu.
je peux à tout moment joindre le sage
jusqu'à ce que j'atteigne le Nibbana.

 

PATICCA SAMUPPADA

Anuloma
Avijjapaccaya sankhara.
Sankharapaccaya vinnanam.
Vinnanapaccaya namarupam.
Nama-rupapaccaya salayatanam.
Salayatanapaccaya phasso.
Phassapaccaya vedana.
Vedanapaccaya tanha tanhapaccaya upadanam.
Upadanepaccaya bhavo.
Bhavapaccaya jati.
Jatipaccaya jaramaranam.
Soka-parideva-dukkha-domanassupayasa sambhavanti.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

Patiloma
Avijjayatveva asesaviraga nirodha sankharanirodho; sankharanirodha vinnananirodho,
vinnananirodha nama-rupanirodho,
nama-rupanirodha salayatana-nirodho,
salayatananirodha phassanirodho,
phassanirodha vedananirodho,
vedana-nirodha tanhanirodho,
tanhanirodha upadana-nirodho upadananirodha bhavanirodho, bhavanirodha jati-nirodho,
jatinirodha jara-maranam soka-paridevadukkha-domanassupayasa nirujjhanti.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

PRODUCTION CONDICTIONNE

Apparition de la roue de l'existence
Dépendantes de l'ignorance, apparaissent les formations volitionnelles.
Dépendante des formations volitionnelles, apparaît la conscience de renaissance.
Dépendants de la conscience apparaissent mental et matière. Dépendante du mental et de la matière, apparaît la base sixtuple. Dépendant de la base sixtuple, apparaît le contact.
Dépendant du contact, apparaît le sentiment.
Dépendant du sentiment, apparaît le désir.
Dépendant du désir, apparaît le cramponnement.
Dépendant du cramponnement, apparaît le devenir.
Dépendant du devenir, apparaît la naissance.
Dépendant de la naissance, apparaissent vieillesse, mort, désolation, lamentation, douleur, chagrin et désespoir.
Ainsi y a t-il apparition de toute cette masse de souffrance.

La cessation de la roue de l'existence
A travers l'entière cessation de cette ignorance, les formations vilitionnelles cessent.
A travers la cessation des formations vilitionnelles, cesse la conscience de reconnaissance, cessent mental et matière.
A travers la cessation du mental et de la matière, cesse la base sixtuple.
A travers la cessation de la base sixtuple, cesse le contact.
A travers la cessation du contact cesse le sentiment.
A travers la cessation du sentiment cesse le désir.
A travers la cessation du désir, cesse l'attachement.
A travers la cessation de l'attachement, cesse le devenir.
Atravers la cessation du devenir cesse la naissance.
A travers la cessation de la naissance cessent vieillesse et mort, et par conséquent, disparaissent désolation, lamentation, douleur, chagrin et désespoir.
Ainsi y a t-il cessation de la totalité de cette masse de souffrance,

TANHA JANETI IMAM GEHAM/LE DESIR ET LE CONSTRUCTEUR DE CETTE DEMEURE (voir chapitre)

KARANIYA METTA SUTTA

Karaniyam atthakusalena
yam tam santam padam abhisamecca
sakko uju ca suju ca
suvaco c'assa mudu anatimani

santussako ca subharo ca
appakiccoca sallahuka-vutti
santindriyo ca nipako ca
appagabbho kulesu ananugiddho

na ca khuddam samacare
kinci yena vinnu pare upavadeyyum
sukhino va khemino hontu
sabbe satta bhavantu sukhitatta

ye keci panabhutatthi
tasa va thavara va anavasesa
digha va ye mahanta va
majjima rassakanuka-thula

dittha va yeva addittha
ye ca dure vasanti avidure
bhuta va sambhavesi va
sabbe satta bhavantu sukhitatta.

 

SUTTA DE LA BONTE BIENVEILLANTE
Le Bouddha donna ses instructions de méditation à une groupe de Bhikkhus et ceux-ci, cherchant une place solitaire dans la forêt, s'établirent sous un groupe d'arbres dans un site ravissant. Les devas résidant dans ces arbres, souhaitant rester seuls, se mirent à troubler les méditations des Bhikkhus pour les éloigner. Ceux-ci retournèrent près du Bouddha qui leur donna comme sujet de méditation l'amour universel (Metta).
Les Bhikkhus revinrent à la même place et firent leur méditation bienveillante, irradiant tant de bonté et de bonne volonté que les dévas conquis se mirent à les aider et les protéger et tous purent faire des progrès spirituels immenses. Ce Sutta est en même temps une protection et un sujet de méditation.

Voici ce qui doit être accompi par celui qui est la sage,
qui recherche le bien et a bien obtenu la paix.
Qu'il soit appliqué, droit, parfaitement droit,
sincère, humble, doux, sans orgeuil,

Content de toute chose et joyeux;
qu'il ne se laisse pas submerger par les soins du monde,
qu'il ne se charge pas du fardeau des richesses,
que ses sens soient maîtrisés;
qu'il soit sage, sans être hautain et ne convoite pas des biens de famille.

Qu'il ne fasse rien qui soit mesquin
et que les sages puissent réprouver.
Que tous les êtres soient heureux.
Qu'ils soient en joie et en sûreté.

Toute chose qui est vivante,
faible ou forte, élevée,
moyenne ou basse,
petite ou grande,

visible ou invisible,
près ou moin,
née ou nâitre,
que tous ces êtres soient heureux.

na paro param nikubbetha
natimannetha katthacinam kanci
byarosana patighasanna
nannam annassa dukkham iccheyya

mata yatha niyam puttam
ayusa ekaputtam anurakkhe
evampi sabba bhutesu
manasam bhavaye aparimanam
mettan ca sabbalokasmim
manasam bhavaye aparimanam
uddham adho ca tiriyan ca
asambadham averam asapattam

tittham caram nisinno va
sayano va yavatassa vigatamiddho
etam satim adhittheyye
brahmametam viharam idha mahu

ditthinca anupagamma silava
dassanena sampanno
kamesu vineyya gedham
na hi jatu gabbaseyyam punareti'ti
Que nul ne déçoive un autre ni ne méprise aucun
être si peu que ce soit;
que nul, par colère ou par haine, ne souhaite de mal à un autre.

Ainsi qu'une mère au péril de sa vie surveille et protège son unique enfant, ainsi avec un esprit sans entraves doit-on chérir toute chose vivante, aimer le monde en son entier, au-dessus, au-dessous et tout autour, sans limitation, avec une bonté bienveillante et infinie.

Etant debout ou marchant, étant assis ou couché, tant que l'on est éveillé on doit cultiver la pensée que cela est la manière de vivre la meilleure du monde.

Abandonnant les discussions oiseuses, ayant la vision intérieure profonde, débarrassé des appétits des sens, celui qui est perfectionné ne connaîtra plus les renaissances.

JINAPANJARAM

1. Janyasanagata, vira
Jetva maram savahinim,
Catusaccamatarasam
Ye pivimsu narasabha,

2. Tanhankaradayo Buddha,
Atthavisati nayaka,
Sabbe patitthita tuyham
Matthake te munissara.

3. Sire patitthita Buddha,
Dhammo ca tava locane,
Sangho patitthito tuyham,
Ure, sabbagunakaro.

4. Hadaye Anuruddho ca,
Sariputto ca dakkhine,
Kondanno pitthibhagasminm,
Moggalloano'si vamake,

5. Dakkhine savane tuyham,
Ahum Ananda-Rahula,
Kassapo ca Mahanamo,
Ubho'sum vamasatake.

6. Kesante pitthibhagasmim,
Suriyo viya pabhankaro,
Nisinno sirisampanno,
Sobhito munipungavo.

7. Kumarakassapo nama,
Mahesi citravadako,
So, tuyham vadane, niccam
Patitthasi, gunakaro.
La Forteresse des Conquérants
(Illustration de la protection des Conquérants par tous les Eveillés)

1. Assis sur les sièges de la victoire, le héros
Ayant conquis Mara (la souillure) avec sa suite,
Le jus du nectar des quatre vérités
Est bu par les hommes.

2. Les Bouddhas, Tanhankara et les autres,
Les huit et vingt dirigeants,
Tous se sont dressés fermement sur
Vos têtes, tous ces chefs des sages.

3. Les Bouddhas se sont établis sur la tête
Et le Dhamma dans vos yeux,
Le Sangha a établi dans votre
Poitrine une mine remplie de bonnes qualités.

4. Et dans votre coeur Anuraddha,
Et Sariputta sur la droite,
Kondanna dans la région du dos
Et Moggallana a été sur la gauche.

5. Et dans votre oreille droite
se sont trouvés Ananda et Rahula;
Kassapa et Mahanama
Tous deux ont été dans l'oreille gauche.

6. A la fin de vos cheveux dans la région du dos,
tout comme le soleil, le faiseur de lumière,
a placé celui qui est chanceux,
Sobhita, le boeuf (le chef) parmi les sages.

7. Kumarakassapa de part son nom,
Le grand sage, le doux parleur,
Celui qui est toujours dans votre bouche,
a établi cette mine de bonnes qualités.
8. Punno Angulimalo ca,
Upali, Nanda Sivali,
Thera, panca ime, jata
Lalate, tilaka tava.

9. Sesasiti, mahathera,
Vijita, Jinasavaka,
Jalanta silatejena
Angam-angesu santhita.

10. Ratanam Purato asi
Dakkhine Mettasuttakam
Dhajaggam pacchato asi,
Vame Angulimalakam.

11. Khanda-Mora parittan ca
Atanatiyasuttakam,
Akasacchadanam asi.
Sesa pakarasannita

12. Jinanabalasamyutte,
Dhammapakara'lankate,
Vasato te catukiccena,
Sada Sambuddhapanjare.

13. Vatapittadisanjata
Bahirajjhatt'upaddava,
Asesavilayam yantu
Anantagunatejasa.

14. Jinapanjaramajjhattham
Viharantam mahitale,
Sada palentu tvam sabbe
Te mahapurisasabha.
8. Punna et Angulimala,
Upali, Nanda et Sivali,


Les aînés, ces cinq ont été
sur votre front tel le bouton du (milieu).

9. Le reste des quatre vingts, les grands aînés,
Les conquérants, les disciples des conquérants,
Eclairés par la lumière de leurs vertus
sont placés sur vos différents membres.

10. Le Ratana (sutta) était devant vous
Et sur la droite fut le Mettasutta,
Dhajagga (paritta) était derrière vous,
Et Angulimala (paritta) sur votre gauche.

11. Les parittas Khanda et Mora
Et le sutta Atanatiya,
devinrent une racine dans le ciel.
L'équilibre, pour ainsi dire devint des remparts.

12. A vous qui vivez dans les quatre poses,
Toujours dans la forteresse du Suprême Bouddha
Attachés à l'Ordre du Conquérant (et)
Parés de la forteresse du Dhamma.

13. Naissant de l'air, de la bile et des autres humeurs,
des dangers externes et internes,
Et tous les dérangements, laissez les partir
A travers le pouvoir de (leurs) (bonnes) qualités illimitées.

14. Au milieu de la forteresse du Conquérant,
vivant sur terre,
Laissez tous ces grands hommes
vous protéger toujours.


15. Iccevam-accantakato surakkho,
Jinanubhavena jitupapaddavo,
Buddhânubhavena hatârisangho,
Carahi saddhammanubhavapalito.

16. Iccevam-accantakato surakkho,
Jinanubhavena jitupapaddavo Dhammanubhavena hatarisango,
Carahi saddhammanubhavapalito.

17. Iccevam-accantakato surakkho
Jinanubhavena jitupapaddavo
Sanghânubhavena hatarisango
Carahi saddhammanubhavapalito

18. Saddhammapakaraparikkhito'si,
Atthâriya atthadisasu honti,
Etthantare atthanatha bhavanti,
Uddham vitanam'va, jina thita te.

19. Bhindanto marasenam, tava sirasi thito,
bodhim-aruyha Satta
Moggallano'si vame vasati bhujatate,
dakkhine Sariputto
Dhammo majjhe urasmim viharati bhavato,
Mokkhato Morayonim
Sampatto bodhisatto caranayugagato
Bhanulok'Ekanatho.

20. Sabbâvamangalam-upaddavadunnimi'ttam,
Sabbitirogagahadosam-asesaninda,
Sabb'antarayabhadussupinam, akantam,
Buddhânubhavapavarena payatu nasam.


15. Ainsi à jamais bien protégés,
(Tous) les dangers conquis par le pouvoir du conquérant,
Avec la multitude d'ennemis détruits par le pouvoir du Bouddha,
Puissiez vous errer protégés par le pouvoir du Bon Dhamma.

16. voir 15

17. voir 16

18. Vous êtes entourés par les remparts du bon Dhamma,
Les Huit Nobles sont les Huits Directions,
Parmi eux se trouvent huit protecteurs,
Et au dessus d'eux, tels sur un badalquin, se dressent les
conquérants.

19. En cassant l'armée de Mara en deux, sur votre tête
se dresse l'Enseignant, étant monté (sur le trône)
de l'Arbre de Bodhi.
Moggallana est sur votre gauche (et il) vit sur votre bras
Et Sariputta sur votre droite,
Le Dhamma vit au milieu de votre poitrine.
Le Bodisatta (celui qui est destiné à devenir un futur Bouddha)
qui arrivé dans l'utérus d'une paonne de Moksha est allé dans vos
deux pieds (qui) est le seul protecteur du monde.

20. Tout ce qui est défavorable, dangereux et mal portant,
Toutes maladies, mauvaises conditions des planètes, tous les
blâmes, tous les obstacles, la peur, les mauvais rêves,
Tout ce qui est déplaisant - Par le pouvoir noble du Bouddha
Puissent-ils disparaître.

21. voir 20

22. voir 21


JAYA PARITTHA

Siri dhithi mathi thejo jayasiddhi mahiddhi maha gunan aparimitha pungnadhikarassa sabbantharaya nivarana samatthassa bhagavatho arahatho samma sambuddhassa. Davatthinsa maha purisa lakkhananubhavena asithyanubyanjana lakkhananubhavena attutthara sata mangala lakkhananubhavena chabbanna ransyanubhavena kethumalanubhavena dasa paramithanubhavena dasa upa paramithanubhavena dasa paramatha paramithanubhavena sila samadhi pangnanubhavena buddhanubhavena dhammanubhavena sanghanubhavena thejanubhavena idyanubhavena balanubhavena gneyyadhammanubhavena chathurasithi sahassa dhammakkhandhanubhavena navalokutthara dhammanubhavena attangika magganubhavena mettha karuna muditha upekkhanubhavena sabba paramithanubhavena rathanatthaya sarananubhavena (thuyhan/mayhan) sabba roga soka upaddava dukkha domanassupayasa simijjhanthu dighayukho hothu sathavassa jivena samaggiko hothu sabbada. Akasa pabbatha vana bhumi thataka ganga maha samudda arakkha devatha sada thumhe/amhe anurakkhanthu. Sabba buddhanubhavena sabba dhammanubhavena sabba sanghanubhavena buddha rathanan dhamma rathanan sangha rathanan thinnan rathananan anubhavena chathurasithi sahassa dhammakkhandhanubhavena pitakatthayanubhavena jinasavakanubhavena sabbe the/me roga sabbe the/me dunnimittha sabbe the/me avamangala vinassanthu.
Ayu vaddako dhana vaddako siri vaddako yasa vaddako bala vaddako vanna vaddako sukha vaddako hothu sabbada.

Dukkha roga bhaya vera
Soka sabbe upaddava
Aneka anthara yapi
Vinassanthu cha thejasa

Jayasiddhi dhanan labhan
Sotthi bhagyan sukhan balan
Siriyayuca vannocha
Bhogan vuddhicha yasava
Sathavassa cha ayucha
Jivasiddhi bhavanthu te/me.


JAYA PARITTHA

BOJJAHANGA PARITTA

bojjango satisankhato dhammanam vicayo tatha viriyam piti passaddhi bojjhanga ca tathapare samadhupekkha bojjhanga sattete sabbadassina munina sammadakkhata bhavita bahulikata samvattanti abhinnaya nibbanaya ca bodhiya etene saccavajjena sotthi me hotu sabbada

ekasmim samaye natho moggallanan ca kassapam gilane dukkhite disva bojjhange satta desayi te ca tam abhinanditva roga muccimsu tankhane etena saccavajjena sotthi me hotu sabbada

ekada Dhammarajapi gelannenabhipilito cundattherena tanneva bhanapetvana sadaram sammoditva ca abadha tamha vutthasi thanaso etene saccavajjena sotthi me hotu sabbada

pahina te ca abadha tinnannamp
mahesinam maggahatakilesava
pattanuppattidhammatam etenasaccavajjena sotthi te hotu sabbada

Protection par les facteurs de l'Illumination.

Les facteurs d'Illumination sont pris en compte ainsi :
L'attention,
puis l'investigation des Dhammas,
l'énergie, la joie, la tranquillité.
Ils se poursuivent par la concentration et l'équaninuité.
Ces sept facteurs, que le Parfait tout-connaissant a justement enseignés, menant aux connaissances supérieures, lorsqu'ils sont cultivés et fréquemment pratiqués au Nibbana et à l'Illumination.
Par l'énoncé de cette vérité puis-je être toujours nen sécurité.

Une fois, le Seigneur ayant vu Maha Moggallana et Maha Kassapa souffrir d'une douleureuse maladie, récita les sept facteurs d'illumination et eux, se réjouissant, retrouvèrent instantanément la santé.
Par ces paroles de vérité puis-je être toujours en sécurité.

Une fois, lorsque le roi du Dhamma fut atteint d'une maladie, le vénérable ancien Maha Cunda fut courtoisement prié de réciter.
Et lui, se réjouissant retrouva la santé. Par ces paroles de vérité puis-je être toujours en sécurité.

Ces trois grands sages furent libérés de leur maladie, tout comme le Sentier détruit les impuretés pour ceux qui l'atteignent. Par ces paroles de vérité puissiez-vous être toujours en sécurité


ANUMODANA (transmettre les mérites)

Imina punna kammena
Upajjayagu nuttara
Acarirupa kalaca
Mata pita piya mamam

Suriyo chandima raja
Gunavanta nava pica
Brahma maraca indra ca
Lokapalaca devata
Ya mo mitta manussaca
Majjattha verikapica
Sabbe satta sukhi hontu
Punnani pakata nime

Sukhamca tividham dentu
Khippam papetha vomatam
Imina punna kammena
Imina uddisenaca
Khippaham sulabhe cheva
Tanhupadana chedana
Ye santane hi na dhamma
Ya va nibbanato mamam

Nassantu sabbadayeva
Yatta jato bhave bhave
Utu citto satipanno
Salleko viriyavamina
Mara labhatu nokasam katumca viriyesu me
Buddha di pavaro nato
Dhammo nato varuttamo
Nato pacheheka sambuddho
Sango natotaro mamam
Te sotta manubhavena
Marokasam labantuma

Aka satta ca bummatta
Deva naga mahiddika
Punnatam aumo ditva
Ciram rakkantu sasanam

Idam me gnati nam hotu
Sakhita hontu gnatayo
(trois fois)

Devo vassatu kalena
Sassasam patti hotuca
Pito bavatu loko ca
Raja Bhavatu Dhammiko

Dukkhappatta ca ni dukkha
Bhayappatta ca ni bhaya
Sokappatta ca ni soko
Hontu sabbepi panino




Réalisation Sombath (1999)